или Перерастает ли количество в качество

Статья по мотивам выступления на конференции РИФ+КИБ 2017.

Neural Machine Translation: почему только сейчас?

Про нейронные сети говорят уже давно, и, казалось бы, что одна из классических задач искусственного интеллекта – машинный перевод – просто напрашивается на то, чтобы решаться на базе этой технологии.

Тем не менее, вот динамика популярности в поиске запросов про нейронные сети вообще и про нейронный машинный перевод в частности:

Прекрасно видно, что на радарах вплоть до недавнего времени нет ничего про нейронный машинный перевод – и вот в конце 2016 года свои новые технологии и системы машинного перевода, построенные на базе нейронных сетей, продемонстрировали сразу несколько компаний, среди которых Google, Microsoft и SYSTRAN. Они появились почти одновременно, с разницей в несколько недель или даже дней. Почему так?

Для того, чтобы ответить на этот вопрос, необходимо понять, что такое машинный перевод на базе нейронных сетей и в чем его ключевое отличие от классических статистических систем или аналитических систем, которые используются сегодня для машинного перевода.

В основе нейронного переводчика механизм двунаправленных рекуррентных нейронных сетей (Bidirectional Recurrent Neural Networks), построенный на матричных вычислениях, который позволяет строить существенно более сложные вероятностные модели, чем статистические машинные переводчики.


Как и статистический перевод, нейронный перевод требует для обучения параллельные корпуса, позволяющие сравнить автоматический перевод с эталонным «человеческим», только в процессе обучения оперирует не отдельными фразами и словосочетаниями, а целыми предложениями. Основная проблема в том, что для тренировки такой системы требуется существенно больше вычислительных мощностей.

Для ускорения процесса разработчики используют GPU от NVIDIA, а Google также и Tensor Processing Unit (TPU) – чипы собственной разработки, адаптированные специально для технологий машинного обучения. Графические чипы изначально оптимизированы под алгоритмы матричных вычислений, и поэтому выигрыш в производительности составляет 7-15 раз в сравнении с CPU.

Даже при всем этом тренировка одной нейронной модели требует от 1 до 3 недель, тогда как статистическая модель примерно того же размера настраивается за 1-3 дня, и с увеличением размера эта разница увеличивается.

Однако не только технологические проблемы были тормозом для развития нейронных сетей в контексте задачи машинного перевода. В конце концов, обучать языковые модели можно было и раньше, пусть и медленнее, но принципиальных препятствий не было.

Свою роль сыграла в том числе и мода на нейронные сети. Разработки внутри себя вели многие, но заявлять об этом не спешили, опасаясь, возможно, что не получат того прироста качества, которое общество ожидает от словосочетания Neural Networks. Этим можно объяснить тот факт, что сразу несколько нейронных переводчиков были анонсированы один за другим.

Качество перевода: чей BLEU score толще?

Попробуем понять, соответствует ли рост качества перевода накопленным ожиданиям и тому росту затрат, которые сопровождают разработку и поддержку нейронных сетей для перевода.
Google в своем исследования демонстрирует, что нейронный машинный перевод дает Relative Improvement от 58% до 87%, в зависимости от языковой пары, по сравнению с классическим статистическим подходом (или Phrase Based Machine Translation, PBMT, как его еще называют).


SYSTRAN проводит исследование, в котором качество перевода оценивается путем выбора из нескольких представленных вариантов, сделанных различными системами, а также «человеческого» перевода. И заявляет, что его нейронный перевод предпочитают в 46% случаев переводу, сделанному человеком.

Качество перевода: есть ли прорыв?

Несмотря на то, что Google заявляет об улучшении на 60% и даже выше, в этом показателе есть небольшой подвох. Представители компании говорят о «Relative Improvement», то есть насколько им удалось с нейронным подходом приблизится к качеству Human Translation по отношению к тому, что было в классическом статистическом переводчике.


Эксперты отрасли, анализирующие результаты, представленные Google в статье «Google"s Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation», достаточно скептически относятся к представленным результатам и говорят, что фактически BLEU score удалось улучшить только на 10%, а существенный прогресс заметен именно на достаточно простых тестах из Wikipedia, которые, скорее всего, были использованы и в процессе обучения сети.

Внутри PROMT мы регулярно проводим сравнение перевода на различных текстах наших систем с конкурентами, и поэтому под рукой всегда есть примеры, на которых мы можем проверить, действительно ли нейронный перевод так превосходит предыдущее поколение, как заявляют производители.

Исходный текст (EN): Worrying never did anyone any good.
Перевод Google PBMT: Не беспокоясь не делал никому ничего хорошего.
Перевод Google NMT: Беспокойство никогда никому не помогало.

Кстати, перевод той же фразы на Translate.Ru: «Волнение никогда не приносило никому пользы», можно заметить, что он был и остался таким же и без использования нейронных сетей.

Microsoft Translator в этом вопросе тоже не отстает. В отличие от коллег из Google они даже сделали сайт , на котором можно сделать перевод и сравнить два результата: нейронный и донейронный, чтобы убедиться, что утверждения о росте в качестве не голословны.


На этом примере мы видим, что прогресс есть, и он действительно заметный. На первый взгляд, похоже, что заявление разработчиков о том, что машинный перевод практически догнал «человеческий» - правда. Но так ли это на самом деле, и что это значит с точки зрения практического применения технологии для бизнеса?

В общем случае перевод с применением нейронных сетей превосходит перевод статистический, и у этой технологии есть огромный потенциал для развития. Но если внимательно подойти к вопросу, то мы сможем убедиться, что прогресс не во всем, и не для всех задач можно применять нейронные сети без оглядки на саму задачу.

Машинный перевод: в чем задачи

От автоматического переводчика всю историю его существования – а это уже более 60 лет! – ждали некой магии, представляя его как машинку из фантастических фильмов, которая мгновенно переводит любую речь в инопланетный свист и обратно.

На самом деле, задачи бывают разного уровня, один из которых подразумевает «универсальный» или, если можно так выразится, «бытовой» перевод для повседневных задач и облегчения понимания. С задачами этого уровня прекрасно справляются онлайн-сервисы по переводу и множество мобильных продуктов.

К таким задачам можно отнести:

Быстрый перевод слов и коротких текстов для различных целей;
автоматический перевод в процессе общения на форумах, в социальных сетях, мессенджерах;
автоматический перевод при чтении новостей, статей Wikipedia;
переводчик в путешествиях (mobile).

Все те примеры роста качества перевода с использованием нейронных сетей, которые мы рассматривали выше, как раз и относятся к этим задачам.

Однако с целями и задачами бизнеса в отношении машинного перевода все обстоит несколько иначе. Вот, например, некоторые требования, которые предъявляются к корпоративным системам машинного перевода:

Перевод деловой переписки с клиентами, партнерами, инвесторами, иностранными сотрудниками;
локализация сайтов, интернет-магазинов, описаний продуктов, инструкций;
перевод пользовательского контента (отзывы, форумы, блоги);
возможность интеграции перевода в бизнес-процессы и программные продукты и сервисы;
точность перевода с соблюдением терминологии, конфиденциальность и безопасность.

Попробуем понять на примерах, решаемы ли любые задачи бизнеса по переводу с помощью нейронных сетей и как именно.

Кейс: Amadeus

Amadeus - одна из крупнейших в мире глобальных систем дистрибуции авиабилетов. С одной стороны к ней подключены авиаперевозчики, с другой – агентства, которые должны получать всю информацию об изменениях в режиме реального времени и доносить до своих клиентов.

Задача - локализация условий применения тарифов (Fare Rules), формирующихся в системе бронирования автоматически из разных источников. Эти правила формируются всегда на английском языке. Ручной перевод здесь практически невозможен, ввиду того, что информации много и она часто меняется. Агент по продаже авиабилета хотел бы читать Fare Rules на русском языке, чтобы оперативно и квалифицированно консультировать своих клиентов.

Требуется понятный перевод, передающий смысл тарифных правил, с учетом типичных терминов и аббревиатур. И требуется, чтобы автоматический перевод был интегрирован непосредственно в систему бронирования Amadeus.

→ Подробно задача и реализация проекта расписаны в документе .

Попробуем сравнить перевод, сделанный через PROMT Cloud API, интегрированный в Amadeus Fare Rules Translator, и «нейронный» перевод от Google.

Оригинал: ROUND TRIP INSTANT PURCHASE FARES

PROMT (Аналитический подход): ТАРИФЫ МГНОВЕННОЙ ПОКУПКИ РЕЙСА ТУДА И ОБРАТНО

GNMT: КРУГЛЫЕ ПОКУПКИ

Очевидно, что тут нейронный переводчик не справляется, и чуть дальше станет понятно, почему.

Кейс: TripAdvisor

TripAdvisor один из крупнейших в мире туристических сервисов, который не нуждается в представлении. По данным статьи, опубликованной The Telegraph, ежедневно на сайте появляется 165,600 новых отзывов о различных туристических объектах на разных языках.

Задача перевод отзывов туристов с английского на русский язык с качеством перевода, достаточным для того, чтобы понять смысл этого отзыва. Основная сложность: типичные особенности user generated content (тексты с ошибками, опечатками, пропусками слов).

Также частью задачи была автоматическая оценка качества перевода перед публикацией на сайте TripAdvisor. Так как ручная оценка всего переводимого контента невозможна, решение по машинному переводу должно предоставить автоматический механизм оценки качества переведенных текстов - confidence score, чтобы дать возможность TripAdvisor публиковать переведенные отзывы только высокого качества.

Для решения была использована технология PROMT DeepHybrid, позволяющая получить более качественный и понятный конечному читателю перевод в том числе и за счет статистического постредактирования результатов перевода.

Посмотрим на примеры:

Оригинал: We ate there last night on a whim and it was a lovely meal. The service was attentive without being over bearing.

PROMT (Гибридный перевод): Мы ели там в последний вечер случайно, и это была прекрасная еда. Персонал был внимательным, но не властным.

GNMT: Мы ели там прошлой ночью по прихоти, и это была прекрасная еда. Обслуживание было внимательным, не будучи более подшипников.

Здесь все не так удручающе с точки зрения качества, как в предыдущем примере. И вообще, по своим параметрам эта задача потенциально может быть решена с применением нейронных сетей, и это может еще повысить качество перевода.

Проблемы использования NMT для бизнеса

Как уже говорилось ранее, «универсальный» переводчик не всегда дает приемлемое качество и не может поддерживать специфическую терминологию. Чтобы интегрировать в свои процессы и применять нейронные сети для перевода, нужно выполнить основные требования:

Наличие достаточных объемов параллельных текстов для того, чтобы иметь возможность обучать нейронную сеть. Часто у заказчика их просто мало или вообще текстов по данной тематике не существует в природе. Они могут быть засекречены или находится в состоянии не очень пригодном для автоматической обработки.

Для создания модели нужна база, где содержится минимум 100 млн. токенов (словоупотреблений), а чтобы получить перевод более-менее приемлемого качества – 500 млн. токенов. Далеко не каждая компания обладает таким объемом материалов.

Наличие механизма или алгоритмов автоматической оценки качества получаемого результата.

Достаточные вычислительные мощности.
«Универсальный» нейронный переводчик чаще всего не подходит по качеству, а чтобы развернуть свою частную нейронную сеть, способную обеспечить приемлемое качество и скорость работы, требуется «маленькое облако».

Непонятно, что делать с конфиденциальностью.
Не каждый заказчик готов отдавать свой контент для перевода в облако по соображениям безопасности, а NMT – это история в первую очередь облачная.

Выводы

В общем случае нейронный автоматический перевод дает результат более высокого качества, чем «чисто» статистический подход;
Автоматический перевод через нейронную сеть – лучше подходит для решения задачи «универсального перевода»;
Ни один из подходов к МП сам по себе не является идеальным универсальным инструментом для решения любой задачи перевода;
Для решения задач по переводу в бизнесе только специализированные решения могут гарантировать соответствие всем требованиям.

Мы приходим к абсолютно очевидному и логичному решению, что для своих задач по переводу нужно использовать тот переводчик, который максимально для этого подходит. Не важно, есть внутри нейронная сеть или нет. Понимание самой задачи – важнее.

Теги: Добавить метки

Проиндексированные поисковиками веб-сайты насчитывают более полу-миллиарда копий, а общее количество веб-страниц в десятки тысяч раз больше. Русскоязычный контент занимает 6% всего интернета.

Как перевести нужный текст быстро и так, чтобы сохранился заложенный смысл автором. Старые методы статистических модулей перевода контента работают весьма сомнительно, т.к. невозможно точно определить склонение слов, время и другое. Природа слов и связей между ними сложна, из-за чего результат иногда выглядел весьма неестественным.

Теперь в Яндексе применяют автоматических машинный перевод, что позволит повысить рост качества итогого текста. Скачать последнюю официальную версию браузера с новым встроенным переводом можно .

Гибридный перевод фраз и слов

Браузер от Яндекса единственный, кто способен перевести страницу в целом, а также слова и фразы по отдельности. Функция будет весьма полезна и тем пользователям, кто более-менее владеет иностранным языком, но иногда сталкивается с трудностями перевода.

Встроенный в механизм перевода слов нейросеть не всегда справлялась с поставленными задачами, т.к. редкие слова было крайне тяжело встроить в текст и сделать его читаемым. Теперь в приложение встроили гибридный метод с использованием старых технологий и новых.

Механизм такой: программа принимает выделенные предложения или слова, затем отдает их обеим модулям нейронной сети и статистическому переводчику, а встроенный алгоритм определяет какой результат лучше и затем отдает его пользователю.

Нейросетевой переводчик

Иностранный контент оформляется весьма специфично:

  • первые буквы слов в заголовках пишутся заглавными;
  • предложения строятся с упрощенной грамматикой, некоторые слова опускаются.

Навигационные меню на сайтах анализируются с учётом их расположения, например слово Back, правильно переводить назад (вернуться назад), а не спина.

Чтобы учесть все выше отмеченные особенности разработчики дополнительно обучили нейронную сеть, которая итак использует огромный массив текстовых данных. Теперь на качество перевода влияет расположение контента и его оформление.

Итоги применяемого перевода

Качество перевода можно измерить алгоритмом BLEU*, который сравнивает машинный и перевод от профессиональна. Шкала качества от 0 до 100%.

Чем лучше нейронный перевод, тем выше процент. Согласно этому алгоритму Яндекс браузер стал переводить в 1,7 раза лучше.

В современном интернете более 630 миллионов сайтов, но лишь 6% из них содержат русскоязычный контент. Языковой барьер – главная проблема распространения знаний между пользователями сети, и мы верим, что решать её нужно не только обучением иностранным языкам, но и с помощью автоматического машинного перевода в браузере.

Сегодня мы расскажем читателям Хабра о двух важных технологических изменениях в переводчике Яндекс.Браузера. Во-первых, перевод выделенных слов и фраз теперь использует гибридную модель, и мы напомним, чем этот подход отличается от применения исключительно нейросетей. Во-вторых, нейронные сети переводчика теперь учитывают структуру веб-страниц, об особенностях которой мы также расскажем под катом.

Гибридный переводчик слов и фраз

В основе первых систем машинного перевода лежали словари и правила (по сути, написанные вручную регулярки), которые и определяли качество перевода. Профессиональные лингвисты годами работали над тем, чтобы вывести всё более подробные ручные правила. Работа эта была столь трудоемкой, что серьезное внимание уделялось лишь наиболее популярным парам языков, но даже в рамках них машины справлялись плохо. Живой язык – очень сложная система, которая плохо подчиняется правилам. Ещё сложнее описать правилами соответствия двух языков.

Единственный способ машине постоянно адаптироваться к изменяющимся условиям – это учиться самостоятельно на большом количестве параллельных текстов (одинаковые по смыслу, но написаны на разных языках). В этом заключается статистический подход к машинному переводу. Компьютер сравнивает параллельные тексты и самостоятельно выявляет закономерности.

У статистического переводчика есть как достоинства, так и недостатки. С одной стороны, он хорошо запоминает редкие и сложные слова и фразы. Если они встречались в параллельных текстах, переводчик запомнит их и впредь будет переводить правильно. С другой стороны, результат перевода бывает похож на собранный пазл: общая картина вроде бы понятна, но если присмотреться, то видно, что она составлена из отдельных кусочков. Причина в том, что переводчик представляет отдельные слова в виде идентификаторов, которые никак не отражают взаимосвязи между ними. Это не соответствует тому, как люди воспринимают язык, когда слова определяются тем, как они используются, как соотносятся с другими словами и чем отличаются от них.

Решить эту проблему помогает нейронные сети . Векторное представление слов (word embedding), применяемое в нейронном машинном переводе, как правило, сопоставляет каждому слову вектор длиной в несколько сотен чисел. Векторы, в отличие от простых идентификаторов из статистического подхода, формируются при обучении нейронной сети и учитывают взаимосвязи между словами. Например, модель может распознать, что, поскольку «чай» и «кофе» часто появляются в сходных контекстах, оба эти слова должны быть возможны в контексте нового слова «разлив», с которым, допустим, в обучающих данных встретилось лишь одно из них.

Однако процесс обучения векторным представлениям явно более статистически требователен, чем механическое запоминание примеров. Кроме того, непонятно, что делать с теми редкими входными словами, которые недостаточно часто встречались, чтобы сеть могла построить для них приемлемое векторное представление. В этой ситуации логично совместить оба метода.

С прошлого года Яндекс.Переводчик использует гибридную модель . Когда Переводчик получает от пользователя текст, он отдаёт его на перевод обеим системам - и нейронной сети, и статистическому переводчику. Затем алгоритм, основанный на методе обучения , оценивает, какой перевод лучше. При выставлении оценки учитываются десятки факторов - от длины предложения (короткие фразы лучше переводит статистическая модель) до синтаксиса. Перевод, признанный лучшим, показывается пользователю.

Именно гибридная модель теперь используется в Яндекс.Браузере, когда пользователь выделяет для перевода конкретные слова и фразы на странице.

Этот режим особенно удобен для тех, кто в целом владеет иностранным языком и хотел бы переводить лишь неизвестные слова. Но если, к примеру, вместо привычного английского вы встретите китайский, то здесь без постраничного переводчика обойтись будет трудно. Казалось бы, отличие лишь в объеме переводимого текста, но не всё так просто.

Нейросетевой переводчик веб-страниц

Со времён Джорджтаунского эксперимента и практически до наших дней все системы машинного перевода обучались переводить каждое предложение исходного текста по отдельности. В то время как веб-страница – это не просто набор предложений, а структурированный текст, в котором есть принципиально разные элементы. Рассмотрим основные элементы большинства страниц.

Заголовок . Обычно яркий и крупный текст, который мы видим сразу при заходе на страницу. Заголовок часто содержит суть новости, поэтому важно перевести его правильно. Но сделать это сложно, потому что текста в заголовке мало и без понимания контекста можно допустить ошибку. В случае с английским языком всё ещё сложнее, потому что англоязычные заголовки часто содержат фразы с нетрадиционной грамматикой, инфинитивы или даже пропускают глаголы. Например, Game of Thrones prequel announced .

Навигация . Слова и фразы, которые помогают нам ориентироваться на сайте. Например, Home , Back и My account вряд ли стоит переводить как «Дом», «Спина» и «Мой счёт», если они расположены в меню сайта, а не в тексте публикации.

Основной текст . С ним всё проще, он мало отличается от обычных текстов и предложений, которые мы можем найти в книгах. Но даже здесь важно обеспечивать консистентность переводов, то есть добиваться того, чтобы в рамках одной веб-страницы одни и те же термины и понятия переводились одинаково.

Для качественного перевода веб-страниц недостаточно использовать нейросетевую или гибридную модель – необходимо учитывать ещё и структуру страниц. А для этого нам нужно было разобраться со множеством технологических трудностей.

Классификация сегментов текста . Для этого мы опять же используем CatBoost и факторы, основанные как на самом тексте, так и на HTML-разметке документов (тэг, размер текста, числа ссылок на единицу текста, ...). Факторы достаточно разнородные, поэтому именно CatBoost (основанный на градиентном бустинге) показывает лучшие результаты (точность классификации выше 95%). Но одной классификации сегментов недостаточно.

Перекос в данных . Традиционно алгоритмы Яндекс.Переводчика обучаются на текстах из интернета. Казалось бы, это идеальное решение для обучения переводчика веб-страниц (иными словами, сеть учится на текстах той же природы, что и у тех текстов, на которых мы собираемся её применять). Но как только мы научились отделять друг от друга различные сегменты, мы обнаружили интересную особенность. В среднем на сайтах контент занимает примерно 85% всего текста, а на заголовки и навигацию приходится всего по 7.5%. Вспомним также, что сами заголовки и элементы навигации по стилю и грамматике заметно отличаются от остального текста. Эти два фактора в совокупности приводят к проблеме перекоса данных. Нейронной сети выгоднее просто игнорировать особенности этих весьма бедно представленных в обучающей выборке сегментов. Сеть обучается хорошо переводить только основной текст, из-за чего страдает качество перевода заголовков и навигации. Чтобы нивелировать этот неприятный эффект, мы сделали две вещи: к каждой паре параллельных предложений мы приписали в качестве метаинформации один из трёх типов сегментов (контент, заголовок или навигация) и искусственно подняли концентрацию двух последних в тренировочном корпусе до 33% за счёт того, что стали чаще показывать обучающейся нейросети подобные примеры.

Multi-task learning . Поскольку теперь мы умеем разделять тексты на веб-страницах на три класса сегментов, может показаться естественной идеей обучать три отдельные модели, каждая из которых будет справляться с переводом своего типа текстов – заголовков, навигации или контента. Это действительно работает неплохо, однако ещё лучше работает схема, при которой мы обучаем одну нейросеть переводить сразу все типы текстов. Ключ к пониманию лежит в идее mutli-task learning (MTL): если между несколькими задачами машинного обучения имеется внутренняя связь, то модель, которая учится решать эти задачи одновременно, может научиться решать каждую из задач лучше, чем узкопрофильная специализированная модель!

Fine-tuning . У нас уже был весьма неплохой машинный перевод, поэтому было бы неразумно обучать новый переводчик для Яндекс.Браузера с нуля. Логичнее взять базовую систему для перевода обычных текстов и дообучить её для работы с веб-страницами. В контексте нейросетей это часто называют термином fine-tuning. Но если подойти к этой задаче в лоб, т.е. просто инициализировать веса нейронной сети значениями из готовой модели и начать учить на новых данных, то можно столкнуться с эффектом доменного сдвига: по мере обучения качество перевода веб-страниц (in-domain) будет расти, но качество перевода обычных (out-of-domain) текстов будет падать. Чтобы избавиться от этой неприятной особенности, при дообучении мы накладываем на нейросеть дополнительное ограничение, запрещая ей слишком сильно менять веса по сравнению с начальным состоянием.

Математически это выражается добавлением слагаемого к функции потерь (loss function), представляющего из себя расстояние Кульбака-Лейблера (KL-divergence) между распределениями вероятностей порождения очередного слова, выдаваемыми исходной и дообучаемой сетями. Как можно видеть на иллюстрации, это приводит к тому, что рост качества перевода веб-страниц больше не приводит к деградации перевода обычного текста.

Полировка частотных фраз из навигации . В процессе работы над новым переводчиком мы собрали статистику по текстам различных сегментов веб-страниц и увидели интересное. Тексты, которые относятся к элементам навигации, достаточно сильно стандартизированы, поэтому часто представляют из себя одни и те же шаблонные фразы. Это настолько мощный эффект, что больше половины всех встречающихся в интернете навигационных фраз приходится на всего лишь 2 тысячи самых частотных из них.

Мы, конечно же, воспользовались этим и отдали несколько тысяч самых частотных фраз и их переводов на верификацию нашим переводчикам, чтобы быть абсолютно уверенными в их качестве.

External alignments. К переводчику веб-страниц в Браузере было ещё одно важное требование – он не должен искажать разметку. Когда тэги HTML располагаются вне предложений или на их границах, никаких проблем не возникает. Но если внутри предложения есть, например, two underlined words , то в переводе мы хотим видеть “два подчёркнутых слова”. Т.е. в результате перевода должны выполняться два условия:

  1. Подчёркнутый фрагмент в переводе должен соответствовать именно подчёркнутому фрагменту в исходном тексте.
  2. Согласованность перевода на границах подчёркнутого фрагмента не должна нарушаться.
Для того чтобы обеспечить такое поведение, мы сначала переводим текст как обычно, а затем с помощью статистических моделей пословного выравнивания определяем соответствия между фрагментами исходного и переведённого текстов. Это помогает понять, что именно нужно подчеркнуть (выделить курсивом, оформить как гиперссылку, ...).

Intersection observer . Мощные нейросетевые модели перевода, которые мы натренировали, требуют заметно больше вычислительных ресурсов на наших серверах (как CPU, так и GPU), чем статистические модели предыдущих поколений. При этом пользователи далеко не всегда дочитывают страницы до конца, поэтому отправка всего текста веб-страниц в облако выглядит излишней. Чтобы сэкономить серверные ресурсы и пользовательский трафик мы научили Переводчик использовать

Яндекс.Переводчик научился дружить с нейросетью и отдавать пользователям более качественные тексты. В Яндексе стали использовать гибридную систему перевода: изначально работала статистическая, а теперь её дополняет технология машинного обучения CatBoost. Правда есть одно но. Пока что лишь для перевода с английского на русский.

В Яндексе утверждают, что это самое популярное направление переводов, которое занимает 80% от общего числа.

CatBoost - умная штука, которая, получив две версии перевода сравнивает их, выбирая наиболее человекоподобную.

В статистической версии обычно перевод разбивается на отдельные фразы и слова. Нейроесть этого не делает, анализирую предложение в целом, учитывая по возможности контекст. Отсюда большая похожесть на человеческий перевод, ведь нейросеть может учесть согласования слов. Однако, у статистического подхода тоже есть свои преимущества, когда он не фантазирует, если видит редкое или непонятное слово. нейросеть же может проявить попытку креатива.

После сегодняшнего анонса должно сократить количество грамматических ошибок в автоматических переводах. Теперь они проходят через модель языка. Теперь не должны попадаться моменты в духе «папа пошла» или «сильный боль».

В веб-версии в данный момент пользователи могут выбрать ту версию перевода, которая им кажется наиболее правильной и удачно, для этого есть отдельный триггер.

Если вам интересны новости мира ИТ также сильно, как нам, подписывайтесь на наш Telegram-канал . Там все материалы появляются максимально оперативно. Или, может быть, вам удобнее ? Мы есть даже в .

Понравилась статья?

Или хотя бы оставить довольный комментарий, чтобы мы знали, какие темы наиболее интересны читателям. Кроме того, нас это вдохновляет. Форма комментариев ниже.

Что с ней так? Своё негодование вы можете высказать на [email protected]. Мы постараемся учесть ваше пожелание в будущем, чтобы улучшить качество материалов сайта. А сейчас проведём воспитательную работу с автором.

Сервис «Яндекс.Переводчик» стал использовать технологии нейронных сетей при переводе текстов, что позволяет повысить качество перевода, сообщили сайт в «Яндексе».

В закладки

Сервис работает по гибридной системе, объясняли в «Яндексе»: к статистической модели, которая работает в «Переводчике» с момента запуска, была добавлена технология перевода с помощью нейросети.

«В отличие от статистического переводчика, нейронная сеть не разбивает тексты на отдельные слова и фразы. Она получает на вход предложение целиком и выдаёт его перевод», - объяснил представитель компании. По его словам, такой подход позволяет учесть контекст и лучше передать смысл переводимого текста.

Статистическая модель, в свою очередь, лучше справляется с редкими словами и фразами, подчеркнули в «Яндексе». «Если смысл предложения непонятен, она не фантазирует, как это может делать нейросеть», - отметили в компании.

При переводе сервис использует обе модели, затем алгоритм машинного обучения сравнивает результаты и предлагает лучший, на его взгляд, вариант. «Гибридная система позволяет взять лучшее от каждого метода и повысить качество перевода», - говорят в «Яндексе».

В течение дня 14 сентября в веб-версии «Переводчика» должен появиться переключатель, с помощью которого можно будет сравнить переводы, выполненные гибридной и статистической моделями. При этом иногда сервис может не изменять тексты, отметили в компании: «Это значит, что гибридная модель решила, что статистический перевод лучше».